Εικόνα για Κωνσταντίνα Δράκου: «Είμαστε η φωνή που έρχεται από το πουθενά, οι ήρωες που κανένας δεν βλέπει».

Κωνσταντίνα Δράκου: «Είμαστε η φωνή που έρχεται από το πουθενά, οι ήρωες που κανένας δεν βλέπει».

Σε διάφορες σημαντικές συναντήσεις και συνέδρια φοράμε τα ακουστικά μας και ακούμε τη φωνή της . Κρυμμένη μέσα στην καμπίνα σε μία γωνία της αίθουσας, λίγοι τη βλέπουν. Τα φώτα πάντα πέφτουν στους ομιλητές ή εισηγητές της εκάστοτε ομιλίας και όχι στην καμπίνα διερμηνείας. Η διερμηνέας/μεταφράστρια Κωνσταντίνα Δράκου γεννήθηκε στο Ηράκλειο της Κρήτης. Έζησε πολλά χρόνια στο εξωτερικό, αλλά δεν μπόρεσε τελικά να αποχωριστεί την Κρήτη και επέστρεψε. Τα prosopakritis την συνάντησαν και μας μίλησε για το επάγγελμά της. Ένα επάγγελμα για το οποίο δεν ξέρουμε πολλά, αλλά για πολλούς θεωρείται ένα από τα επαγγέλματα του μέλλοντος.

 

ntina 35

Είστε μεταφράστρια και διερμηνέας. Πότε αποφασίσατε ότι θέλετε να ασχοληθείτε με αυτό το αντικείμενο;

Ανακάλυψα την κλίση μου στις γλώσσες στα σχολικά μου χρόνια. Μετά την ολοκλήρωση της εκμάθησης δύο γλωσσών στα επίπεδα που σχεδόν όλα τα παιδιά καταφέρνουν, εξακολουθούσα να έχω ένα ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τις γλώσσες.  Συχνά, απομονωνόμουν στο δωμάτιο μου και μετέφραζα παιδικά παραμύθια μόνο για δική μου ευχαρίστηση. Όταν, λοιπόν, ήρθε η ώρα να αποφασίσω τι επαγγελματικό δρόμο ήθελα να ακολουθήσω, αποφάσισα ότι αυτός της μετάφρασης και της διερμηνείας είναι ο σωστότερος για εμένα.

 Τι είδους εκπαίδευση  χρειάζεται για να γίνει κάποιος μεταφραστής και διερμηνέας;

Ο κλάδος μας είναι ξεκάθαρος. Η γνώση μιας ή περισσοτέρων ξένων γλωσσών είναι, ασφαλώς, απαραίτητη προϋπόθεση. Ωστόσο, δεν θα ήθελα να εννοηθεί ότι τα ακαδημαϊκά μαθήματα που ακολουθούν οι μελλοντικοί μεταφραστές και διερμηνείς είναι ίδια με αυτά που ακολουθούν οι φιλόλογοι γλωσσών. Φυσικά και διαφέρουν για αυτό και υπάρχουν δύο διαφορετικοί κλάδοι. Με την κατάλληλη μεταπτυχιακή εκπαίδευση, όμως, οι φιλόλογοι ξένων γλωσσών μπορούν με επιτυχία να εισχωρήσουν στη μετάφραση. Η διερμηνεία είναι μια διαφορετική διαδικασία, η οποία χρειάζεται περισσότερο χρόνο εκπαίδευσης και μεγάλο αριθμό ωρών, ειδικά εάν ο στόχος είναι η διερμηνεία συνεδρίων. Ειδικευμένες, λοιπόν, πανεπιστημιακές σπουδές είναι απαραίτητες και για τις δύο κατευθύνσεις. Πέρα, όμως, από τις σπουδές, ένας επαγγελματίας του κλάδου είναι σοφό να επενδύσει κάποια χρόνια στο εξωτερικό, να ζήσει και να εργαστεί στη χώρα όπου ομιλείται η γλώσσα με την οποία θα εργαστεί στο μέλλον. Το τελευταίο είναι άκρως σημαντικό, μιας και είναι ο μοναδικός τρόπος να έρθει σε απόλυτη επαφή με όλες τις πτυχές μιας ξένης γλώσσας, να μάθει να ξεκαθαρίζει και να αναγνωρίζει τοπολαλιές και προφορές, και γενικά να έχει εξασκήσει την ακουστική του κατανόηση προς αποφυγή εμπλοκών κατά τη διερμηνεία του μελλοντικά.

 

 

Αφιερώνετε πολύ χρόνο, ενέργεια και κόπο. Υπάρχουν στιγμές που μετανιώνετε για το συγκεκριμένο επάγγελμα που ακολουθήσατε;

Χρόνος αφιερώνεται πριν από κάθε συνέδριο ή συνάντηση. Οι διερμηνείς δεν είναι παντογνώστες και τα θέματα στα οποία θα κληθούν να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους είναι ανεξάντλητα. Χρειάζονται λοιπόν πολλές ώρες για διάβασμα και έρευνα πάνω στο θέμα (μόνο βέβαια αν το θέμα είναι γνωστό!). Τις περισσότερες φορές καλούμαστε να διερμηνεύσουμε σε συναντήσεις γνωρίζοντας μόνο τον τίτλο της συνάντησης ή την ατζέντα του συνεδρίου και τα ονόματα των ομιλητών! Κανένα θέμα δεν είναι όμοιο με το επόμενο. Οπότε υπάρχει μια ποικιλία, η οποία μας κρατά σε ενδιαφέρον! Όπως καταλαβαίνετε, είναι μια δύσκολη και επίπονη διαδικασία. Αν έχω μετανιώσει. Όχι! Μου αρέσει η δουλειά μου, μου αρέσει πάρα πολύ και μιας και είμαι εκ φύσεως άνθρωπος που βαριέται εύκολα, αυτή η εναλλαγή ορολογίας και αντικειμένου με παροτρύνει κάθε φορά να ξεκινήσω πάλι από το πρώτο βήμα μιας ναι μεν ίδιας διαδικασίας έρευνας και μελέτης αλλά διαφορετικού αντικειμένου

sinedrio

Κατά τη διάρκεια της διερμηνείας πόση ένταση υπάρχει μέσα στο κεφάλι σας;

 

 Βρισκόμαστε σε μια κατάσταση απόλυτης αυτοσυγκέντρωσης και έντονης πίεσης. Δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να χαθεί η ροή της συζήτησης στο κεφάλι μας, γιατί αν χαθεί τότε θα δημιουργηθεί και κάποιο κενό στη συζήτηση. Δύο διαδικασίες διεξάγονται ταυτόχρονα: η εισροή πληροφοριών, η προσωρινή απομνημόνευση τους ώστε να γίνει μαζί με την εκροή τους στην ξένη γλώσσα. Ταυτόχρονα, σε κάποιες φορές , αποστηθίζουμε τις πληροφορίες και αποδίδουμε την περίληψη των λεγομένων.  Η καμπίνα διερμηνείας είναι ηχομονωμένη, για να εμποδίζεται ο εξωτερικός θόρυβος. Κατά τη διάρκεια της εργασίας, φοράμε ακουστικά για να μπορούμε να αυξομειώνουμε την ένταση και να απομονωνόμαστε ανενόχλητα. Η αυτοσυγκέντρωση διαρκεί για όλη τη διάρκεια της εργασίες, η έντονη πίεση μόνο στην αρχή και όσο πιο πολύ εμπειρία έχει ο διερμηνέας, τόσο αυτή εξατμίζεται με τα χρόνια. Στην εξαφάνιση της πίεσης συνδράμει και το γεγονός ότι στην καμπίνα πάντα υπάρχουν δύο διερμηνείς, οι οποίοι εργάζονται εναλλάξ, ανά μισάωρο. Με άλλα λόγια, ο ένας διερμηνέας εργάζεται για μισή ώρα, και μετά το πέρας αυτής, ο άλλος διερμηνέας εργάζεται για το ίδιο χρονικό διάστημα και ο πρώτος ξεκουράζεται.

Ποια είναι τα σημαντικότερα προβλήματα που αντιμετωπίζει ένας διερμηνέας;

Η έλλειψη ενημέρωσης του θέματος της εργασίας εκ των προτέρων θα έλεγα ότι είναι το πρώτο και πιο σημαντικό πρόβλημα. Χωρίς την κατάλληλη προετοιμασία ένας διερμηνέας μπορεί να βρεθεί σε πολύ δύσκολη θέση! Ο χειρότερος για αυτόν εφιάλτης είναι να χαθεί η ροή στο μυαλό του ή να μην θυμηθεί έναν συγκριμένο όρο την κατάλληλη στιγμή και να υπάρξει κενό ή σιωπή! Μια άλλη πρόκληση που καλούνται να αντιμετωπίσουν οι διερμηνείς είναι είναι η προφορά ξένων ομιλητών, ομιλητών των οποίων η μητρική γλώσσα δεν είναι εκείνη στην οποία γίνεται το συνέδριο. Όπως ανέφερα και παραπάνω ερώτηση, σε αυτό δίνει ένα χέρι βοήθεια η πολύχρονη διαμονή στο εξωτερικό και η εξοικείωση σε διάφορες προφορές. Μια άλλη είναι ο τόπος εγκατάστασης της καμπίνας. Για παράδειγμα, η καμπίνα δεν μπορεί να βρίσκεται πίσω από μια κολώνα στην αίθουσα η οποία θα αποτελέσει εμπόδιο για τον διερμηνέα να βλέπει τις διαφάνειες των παρουσιάσεων των ομιλητών. Η σωστότερη μορφή καμπίνας είναι εκείνη που διαθέτει το Εμπορικό Επιμελητήριο Ηρακλείου, η οποία βρίσκεται σε ένα εσωτερικό μπαλκόνι και δεν εμποδίζεται από πουθενά, μιας και το κοινό κάθεται και παρακολουθεί τις ομιλίες ουσιαστικά κάτω από αυτή.

 

Σε περίπτωση που κατά την εξέλιξη της διερμηνείας αντιλαμβάνεστε κάτι (π.χ ένα λάθος ή ένα ψέμα), επεμβαίνετε;

Εξαρτάται. Εάν για παράδειγμα το λάθος ήταν απλά προφορικό, δηλαδή ο ομιλητής παρουσιάζει κάποια στατιστικά στοιχεία τα οποία εμφανίζονται σε διαφάνεια και απλά κάνει ένα λάθος στις τιμές, τότε ναι, επεμβαίνουμε. Εξάλλου, τα στοιχεία εμφανίζονται στην οθόνη και προς αποφυγή σύγχυσης, διορθώνουμε σιωπηλά το λάθος του ομιλητή. Σε άλλα, σημαντικότερα θέματα, δεν έχουμε δικαίωμα επέμβασης ή σχολιασμού. Προσωπικά, προσπαθώ να προσκολλούμαι στα λεγόμενα του ομιλητή. Η θέση μας είναι πολύ λεπτή.

sinedrio2

 

Σε θέματα συνεργασίας με πολιτικούς, πως διασφαλίζεται η εμπιστευτικότητα ;

Στις περισσότερες περιπτώσεις διερμηνείας με πολιτικό ή ιατρικό περιεχόμενο, η θεματολογία δεν είναι μυστική, είναι ευρέως γνωστή. Ωστόσο, για σημαντικά θέματα, οι διερμηνείς υπογράφουν συμφωνίες εμπιστευτικότητας. Προσωπικά, όπως σας περιέγραψα τη διαδικασία παραπάνω, όλες οι πληροφορίες που εισέρχονται στον εγκέφαλο μου για να αποδοθούν στην ξένη γλώσσα αντικαθιστώνται από το επόμενο κύμα πληροφοριών. Με απλά λόγια, οι πληροφορίες αυτές μένουν στην προσωρινή μας μνήμη, για να μιλήσουμε με όρους της επιστήμης της πληροφορικής! Το ένα κύμα, λοιπόν, αντικαθιστά το επόμενο, η μία πρόταση γράφεται πάνω στην επόμενη και στο τέλος δεν συγκρατούνται οι πληροφορίες στο μυαλό μας. Πολλές είναι οι φορές που έχω ερωτηθεί για το θέμα της συζήτησης και πραγματικά δεν θυμάμαι. Είναι σαν να έχει διαγραφεί η μνήμη μου!

Θυμάστε κάποιο ευτράπελο;

Οι πολιτικές συζητήσεις όπως είναι αναμενόμενο πυροδοτούν εντάσεις οι οποίες κατά την πάροδο της ώρας συσσωρεύονται και εκρήγνυνται σα ηφαίστειο. Μέρος της ευθύνης του διερμηνέα είναι να παραμείνει πιστός τόσο στους ομιλητές όσο και στο κοινό που τον ακούει. Στο κοινό που βρίσκεται στην αίθουσα ή στο κοινό που παρακολουθεί την ομιλία εκτός αίθουσας (web-broadcasted) δεν χρειάζεται να μεταφερθεί η ένταση και φυσικά οι φωνές δεν μεταφράζονται, οπότε κλείνουμε τα μικρόφωνα και περιμένουμε να καταλαγιάσει η αίθουσα.

Φοβάστε ότι κάποια στιγμή το επάγγελμά σας θα εκλείψει λόγω της τεχνολογίας;

Πολλές προσπάθειες έχουν γίνει για να μας αντικαταστήσουν με μηχανές αυτόματης μετάφρασης ή με εφαρμογές ταυτόχρονης διερμηνείας. Νομίζω ότι αυτές οι λύσεις περιορίζονται για απλά πράγματα, απλές προτάσεις, καθημερινές εκφράσεις. Δεν θα ήταν σοφό να χρησιμοποιηθούν για σημαντικά συμπόσια ή συνέδρια ή επίσημα έγγραφα, τουλάχιστον στη μορφή που είναι τώρα. Νομίζω ότι η τεχνολογία μπορεί να μας αντικαταστήσει μέχρι ένα σημείο. Δεν νομίζω, όμως ότι θα μπορούσε να μας αφανίσει.

ntina10

Ποιες συμβουλές θα δίνατε στους νέους που θα ήθελαν να ασχοληθούν με αυτό το επάγγελμα;

Το επάγγελμα μας είναι πνευματικά κουραστικό, χρειάζεται επιμονή, υπομονή, συνεχή εκπαίδευση, συνεχή ενημέρωση για όσα πιο πολλά θέματα γίνεται ταυτόχρονα. Αν κάποιος αποφασίσει να ασχοληθεί με τον κλάδο βασισμένος σε χολιγουντιανές ταινίες, οφείλω να ομολογήσω ότι ουδεμία τέτοια αίγλη έχει. Είμαστε η φωνή που έρχεται από το πουθενά, οι ήρωες που κανένας δεν βλέπει ή συναντά! Η επιλογή θα πρέπει να βασιστεί στην αγάπη για το αντικείμενο. Θα τους συνιστούσα να λάβουν όλες τις απαραίτητες πανεπιστημιακές γνώσεις, να διαμείνουν στο εξωτερικό για ένα εύλογο χρονικό διάστημα ετών, να προσπαθούν να βρίσκονται σε επαφή με τις γλώσσες τους όσο είναι δυνατό, μιας και αυτές είναι ζωντανοί οργανισμοί που εξελίσσονται και αλλάζουν καθημερινά, να ταξιδεύουν συχνά στις χώρες που έχουν ως μητρική τη γλώσσα εργασίας τους, να παρακολουθούν σεμινάρια και συνέδρια μεταφραστικών ενώσεων στην Ελλάδα και για όσους μπορούν και στο εξωτερικό.

Αμαλία Αγγελάκη

 

Το άρθρο έχει δημοσιευθεί στην κατηγορία . Βάλτε στα αγαπημένα τον μόνιμο σύνδεσμο.

Σχολιάστε

Η ηλ. διεύθυνσή σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *


*